Bonsoir Henri,
D'un point de vue normatif, les expressions en langue étrangère doivent être écrites en italique dans le corps du texte, hormis celles qui ont été lexicalisées en français (comme « football », ou « a priori » que tu viens d'utiliser) ou celles que l'on considère suffisamment implantées dans l'usage. Cela peut aussi dépendre des choix éditoriaux liés à la situation d'énonciation ou à la nature et à l'objectif du texte : par exemple, dans le cadre d'une œuvre littéraire, tu peux disposer d'une certaine liberté artistique qui est aussi typographique ; dans le cadre d'un travail académique dans le domaine informatique ou commercial, tu ne vas pas nécessairement utiliser l'italique pour tous les termes anglais employés, car ils sont courants dans les champs disciplinaires et les milieux socioprofessionnels concernés ; dans un contexte informel, l'usage de l'italique pour les mots d'origine étrangère peut sembler pédant ou relever de l'hypercorrection ; etc., etc. Ah et j'oubliais : les noms étrangers d'organismes, d'institutions, de bâtiments, etc., s'écrivent toujours en romain.