PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

Partagez
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
 

 Ecriture et Intelligence artificielle

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Sarashina
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  40
   Localisation  :  Au pays de l'Oiseau d'Or
   Date d'inscription  :  12/07/2023
    
                         
Sarashina  /  Tapage au bout de la nuit


Je confirme aussi que ces traducteurs automatiques sont trop dans la traduction littérale pour être littéraire. Si tu veux juste partager tes écrits avec des amis anglophones ça peut passer (et encore, je ne suis pas sure que ça donne une bonne image de tes écrits), mais si c'est pour publier ou autre, ça n'ira pas.
Souvent les anglophones parlent d'une façon différente de nous. Par exemple au niveau des expressions françaises qui sont complètement différentes : chez nous il pleut des cordes, alors que chez les anglais "it's raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens, littéralement).
 
Jimilie Croquette
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3331
   Âge  :  42
   Localisation  :  Région Parisienne
   Date d'inscription  :  11/01/2019
    
                         
Jimilie Croquette  /  De l'Importance d'être Constamment Là


Moi je tenterais :
Ominous dark clouds gathered above Paris as the soggy breeze foretold the impending storm.

On perd un peu le côté chantonnant du français, la la li la la, virgule, la la li li, mais on gagne en langage naturel.
mais peut-être que je dis de la merde et comme je suis douée de l'anglais vers le français (je fais des traductions) mais pas dans l'autre sens, c'est fort possible.

Bref, comme les autres : si tu veux partager à des potes, ça fera la blague. Si tu veux avoir l'air pro, et éditable, et achetable contre de l'argent, alors c'est malheureusement insuffisant.
https://linktr.ee/emilie_goudin.lopez En ligne
 
Lul de Faltenin
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  221
   Âge  :  54
   Date d'inscription  :  27/04/2023
    
                         
Lul de Faltenin  /  Autostoppeur galactique


"It's raining ropes" Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Merci Sarashina d'avoir mis l'image dans ma tête ! Je n'avais jamais tenté la traduction littérale.
 
Marybat
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1936
   Pensée du jour  :  L'art de l'écrivain consiste surtout à nous faire oublier qu'il emploie des mots (Bergson)
   Date d'inscription  :  21/08/2012
    
                         
Marybat  /  Journal du posteur


l'exemple que j'ai donné me donne à penser qu'effectivement il est difficile de se passer d'un traducteur humain. Rien qu'entre ChatGpt et Google, les traductions sont différentes. C'est dire les risques de contresens, de faux ami, de nuances non comprises.
Sans parler des expressions typiquement françaises à ne pas traduire mot à mot, même si ChatGpt est largement plus concurrentiel que Google sur ce point.


 
Marybat
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1936
   Pensée du jour  :  L'art de l'écrivain consiste surtout à nous faire oublier qu'il emploie des mots (Bergson)
   Date d'inscription  :  21/08/2012
    
                         
Marybat  /  Journal du posteur


Sarashina a écrit:
Je confirme aussi que ces traducteurs automatiques sont trop dans la traduction littérale pour être littéraire. Si tu veux juste partager tes écrits avec des amis anglophones ça peut passer (et encore, je ne suis pas sure que ça donne une bonne image de tes écrits), mais si c'est pour publier ou autre, ça n'ira pas.
Souvent les anglophones parlent  d'une façon différente de nous. Par exemple au niveau des expressions françaises qui sont complètement différentes : chez nous il pleut des cordes, alors que chez les anglais "it's raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens, littéralement).

pour reprendre ton exemple, chatGPT corrige bien l'expression :

français :
Hier, il pleuvait des cordes et aujourd'hui le soleil brille.

Chat GPT (anglais) :
Yesterday, it was raining cats and dogs, and today the sun is shining.

Google :
Yesterday it was raining heavily and today the sun is shining

ChatGPT est quand même surprenant, même l'expression "les doigts dans le nez" ne le piège pas. Chez Google, c'est "finger in the nose" !

Mais bon, je pense aussi, à la réflexion, que cela reste trop léger, pas assez professionnel pour remplacer un traducteur pro.
Merci de vos avis Cool
 
fabiend
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1023
   Âge  :  44
   Localisation  :  Lens
   Pensée du jour  :  Ce canard est trop lourd ou corrompu
   Date d'inscription  :  30/09/2014
    
                         
fabiend  /  Effleure du mal


Google est très, très en deçà en matière de traduction, il ne faut plus l'utiliser pour traduire des textes. Ça peut être bien pour traduire un mot vite fait, mais guère plus.

ChatGPT est pas mal, DeepL aussi. Il ne faut pas en attendre des miracles, mais je n'ai jamais eu de remarques négatives venant de locuteurs natifs.
https://fabiendelorme.fr
 
Cyana de Ghourt
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  46
   Âge  :  29
   Localisation  :  Édimbourg
   Date d'inscription  :  29/07/2023
    
                         
Cyana de Ghourt  /  Petit chose


Très chouette ce topic ! Je vais ajouter mon point de vue en tant que chercheuse.

Alors certes ChatGPT et ce type d'algorithmes sont loin d'être parfaits, mais ils sont pas si mauvais pour plusieurs choses.

Par exemple, rédiger des lettres de recommandation, des attestations, etc... Tu le prompte avec ce qu'il a besoin de savoir et tu as ton document en dix secondes. Là où tu passes dix minutes à écrire un texte qui n'est là que pour une obscure formalité administrative et que le destinataire lira en biais de toute façon. Donc quand tu as déjà les mots-clés en tête mais que tu n'as pas toute la journée pour trouver comment les aligner joliment, eh bien ça fait le taf.

Point fort mitigé - il peut être utile aux personnes dont la langue de naissance n'est pas l'anglais. Vu que son corpus de base est cette langue, il permet aux auteurs non anglophones de polir leurs articles avant de les envoyer à un journal. Mitigé parce que ben qui dit corpus de base dit corpus pas de base donc il est très mauvais dans l'immense majorité des langues.

Mais alors pour le reste...

Déjà dans ce qu'il raconte, et même si la surface peut sembler propre, très vite il hallucine des trucs. Je suis pas spécialiste, mais j'imagine que c'est parce qu'il a une mémoire de ce qu'on lui a déjà prompté et qu'il va essayer de trouver une réponse à tout prix. Donc si tu cherches quelque chose qui n'existe pas (comme certaines équipes de recherche, je tairais les noms...), il finira quand-même par te le trouver.

Et l'éléphant dans la pièce : on peut évidemment utiliser ChatGPT pour rédiger de A à Z des articles scientifiques... basés sur rien. Déjà que les journaux sont en galère contre les 'moulins à articles', c'est tout le système de revue par les pairs qui va prendre cher. Pour résumer, un article de recherche doit être validé par d'autres experts, indépendants, avant d'être publié. En pratique, on reçoit des mails des journaux qui nous proposent à nous chercheurs d'expertiser des articles... pour zéro euros. C'est récompensé en "visibilité" et en "confiance" par le journal, mais en vrai c'est du bénévolat. Si tout un chacun peut rédiger un article basé sur du vent pour gonfler ses chiffres, on va se prendre une déferlante de demandes d'expertise.
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Ecriture et Intelligence artificielle

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 9 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Dépendances :: Discussions générales-