Nombre de messages : 373 Âge : 38 Date d'inscription : 16/12/2021 | Mariolo / Tapage au bout de la nuit Mer 9 Fév 2022 - 5:54 | |
| Bonsoir
Y'a un film qui vient de sortir, le scénario : c'est un écrivain qui sort un livre qui fait un bide, partout, sauf au Brésil où il cartonne, alors il décide de se rendre sur place pour comprendre le truc, il rencontre la traductrice et comprends que la dame elle a fait du drame relou qu'il avait écrit, un récit érotique bien foutu. Peu importe le film et sa crédibilité, mais je trouve l'idée originale et je voudrais savoir, si dans l'histoire littéraire, des cas similaires, de " fraude " au moment de la traduction, ont existé ? Que ce soit pour détruire ou améliorer, voir carrément transformer un livre, est ce qu'il y a déjà eu des cas marquant ?
Bonne soirée |
|
|
| Invité / Invité Mer 9 Fév 2022 - 6:30 | |
| milan kundera apparemment il aurait d'abord été traduit n'importe comment en français et c'est cette traduction qui l'a rendu célèbre. complètement affolé par ça une fois qu'il l'a appris, il a biffé toutes les périphrases du traducteur pour s'assurer que le tout soit bien minimaliste comme il faut |
|
|
Nombre de messages : 1043 Âge : 44 Localisation : Lens Pensée du jour : Ce canard est trop lourd ou corrompu Date d'inscription : 30/09/2014 | fabiend / Effleure du mal Mer 9 Fév 2022 - 8:58 | |
| Nabokov a eu énormément de mal à faire publier Lolita (dans sa VO américaine), et n'a réussi à le faire publier qu'en Français, auprès d'un petit éditeur parisien. C'est aujourd'hui un des romans les plus lus de toute l'Histoire de la littérature, mais Nabokov, qui parlait très bien le Français, n'aimait pas tellement la traduction française de son livre. |
|
|
| Invité / Invité Mer 9 Fév 2022 - 9:32 | |
| l'a-t-il fait publier en français par un éditeur parisien, ou directement en anglais ? je crois qu'il l'a directement publié en anglais en fait, avec ledit éditeur parisien |
|
|
Nombre de messages : 217 Âge : 40 Localisation : Périgueux (Dordogne) Date d'inscription : 21/04/2020 | Alicia_M / Autostoppeur galactique Mer 9 Fév 2022 - 17:21 | |
| Il y a Chaka, un roman de Thomas Mofolo, qui a eu beaucoup de succès et qui a été traduit en plusieurs langues : https://journals.openedition.org/palimpsestes/1515 |
|
|
Nombre de messages : 3538 Âge : 35 Pensée du jour : LOVE Date d'inscription : 24/03/2019 | Mavis Gary / Sang-Chaud Panza Mer 9 Fév 2022 - 17:32 | |
| Est-ce qu'on peut parler des livres très mal écrits en anglais et qui passent mieux après traduction parce que les traducteurs écrivent mieux que les écrivains ? Je ne sais plus si j'avais entendu dire ça à propos de Twilight, 50 nuances ou encore autre chose @Mariolo: C'est quel film ? Je sens que ça peut être marrant
Vice-présidente du NéouFanClub (Ne fait pas grand-chose à part son petit chef) |
|
|
Nombre de messages : 373 Âge : 38 Date d'inscription : 16/12/2021 | Mariolo / Tapage au bout de la nuit Mer 9 Fév 2022 - 18:00 | |
| C'est ça le film : https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=298755.html Non franchement ça à l'air affligeant. Pour te répondre, Mavis, moi je m'interrogeais surtout sur des fraudes à la traduction, donc vraiment des traductions non fidèle, exprès, dans un but précis. |
|
|
Nombre de messages : 1156 Âge : 33 Date d'inscription : 01/08/2020 | Grisebouille / Si c'est pas urgent, je le fais pas Mer 9 Fév 2022 - 18:10 | |
| On dit souvent que le/a traducteur.ice est un.e écrivain.e second.e. Son rôle est super important afin que le roman passe au mieux et traduire toutes les subtilités e l'auteur.ice. Je sais que Poe en France est devenu connu parce qu'il était traduit par Baudelaire et que ce dernier a ajouté à son aura de poète maudit aux nouvelles de Poe. C'est peut-être un peu simplifié, d'autres me corrigeront, mais je crois que c'est l'unique cas que je connaisse.
Si on entend "traduction" au sens large, on peut inclure les nègres littéraires...C'est le (un des) sujet de 1Q84. |
|
|
Nombre de messages : 1043 Âge : 44 Localisation : Lens Pensée du jour : Ce canard est trop lourd ou corrompu Date d'inscription : 30/09/2014 | fabiend / Effleure du mal Mer 9 Fév 2022 - 18:30 | |
| - Mariolo a écrit:
- des fraudes à la traduction, donc vraiment des traductions non fidèle, exprès, dans un but précis.
Gallimard a fait ça dans les années 50 à 70 avec sa série noire. La règle d'or de la collection, c'était : pas plus de 250 pages par ouvrage, non négociable. Donc il y a des traductions d'ouvrages américains (qui, eux, n'étaient pas soumis à ces règles draconiennes dans leur patrie d'origine) qui ont été caviardées, des chapitres entiers supprimés à la traduction, pour entrer dans le carcan des fameuses 250 pages. Les auteurs d'origine n'étaient évidemment pas mis au courant, et certains étaient furieux en l'apprenant. En plus de cela, pour des raisons de ligne éditoriale, les traductions utilisaient toutes le même style littéraire, chargé d'argot, même lorsque le texte d'origine n'en contenait pas. Jusque dans les titres, par exemple "the little sister" de Raymond Chandler a été traduit en "fais pas ta rosière !". C'est comme ça que des chefs d'oeuvre de la littérature policière américaine des années 20 à 50 se sont vu trucider pendant des décennies et n'ont été traduits correctement que très récemment (dans les années 2000 voire 2010). Donc ça répond techniquement à ta requête, même si dans ce cas le scandale (massif, on parle de plusieurs dizaines de romans, peut-être même plusieurs centaines) vient de Gallimard (et en particulier de Marcel Duhamel, le directeur de la collection) et pas des traducteurs en eux-mêmes, qui ne faisaient que ce qu'on leur demandait. |
|
|
Nombre de messages : 2824 Âge : 40 Localisation : Antichambre de Louis XIV Pensée du jour : CI-GÎT TENGAAR QUI SUCCOMBA À UNE SURDOSE DE FANFICTION Elle ne l'a pas volé, on l'avait prévenue, déjà que la fantasy c'est pas de la littérature, alors la FF, bon... enfin, c'est triste quand même Date d'inscription : 22/04/2017 | Tengaar / (de Dunkerque) Mer 9 Fév 2022 - 18:32 | |
| - Mariolo a écrit:
- Pour te répondre, Mavis, moi je m'interrogeais surtout sur des fraudes à la traduction, donc vraiment des traductions non fidèle, exprès, dans un but précis.
Comme je le mentionnais dans un autre topic, la 1ère traduction des Quatre filles du Dr March en France a beaucoup remanié le livre : des passages sur la place de la religion ont été retiré et un chapitre de fin a été écrit du néant pour "mieux" conclure l'histoire, de l'avis de l'éditeur français. C'était donc une visée purement marketing. De même, la première traduction de Mille et nuits n'était vraiment pas fidèle à l’œuvre d'origine (ajouts d'histoires venues d'autres écrits etc) et très littéraire pour surfer sur la vague orientalisante d'alors. |
|
|
Nombre de messages : 3538 Âge : 35 Pensée du jour : LOVE Date d'inscription : 24/03/2019 | Mavis Gary / Sang-Chaud Panza Mer 9 Fév 2022 - 19:13 | |
| - Mariolo a écrit:
- C'est ça le film :
https://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=298755.html Non franchement ça à l'air affligeant.
Ah oui, c'est une vieille romance, en fait C'est dommage, ça aurait pu être marrant
Vice-présidente du NéouFanClub (Ne fait pas grand-chose à part son petit chef) |
|
|
Nombre de messages : 373 Âge : 38 Date d'inscription : 16/12/2021 | Mariolo / Tapage au bout de la nuit Mer 9 Fév 2022 - 19:17 | |
| Fabiend, ah si, c'est clairement une fraude là, dans un but mercantile ( albatard ! ) Tengaar aussi on est pas mal là. Mais déjà rien qu'avec les réponses des uns des autres, je constate que le monde de la traduction n'est pas si " honnête " que ça, remarque c'est plus l'éditeur qui est malhonnête, le traducteur fait ce qu'on lui demande. |
|
|
Nombre de messages : 373 Âge : 38 Date d'inscription : 16/12/2021 | Mariolo / Tapage au bout de la nuit Mer 9 Fév 2022 - 19:18 | |
| Mavis, oui clairement ça a l'air naze, mais juste l'idée de départ je la trouve vraiment intéressante. |
|
|
| |
|
|
|
Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
|
|
|