Nombre de messages : 3010 Âge : 26 Date d'inscription : 13/10/2016 | Moïra / qui murmure à l'oreille des planctons Lun 23 Déc 2019 - 21:11 | |
| Bonjour tout le monde,
j'aimerais depuis un certain temps (mais je n'ai pu le faire faute de temps) traduire un recueil de poèmes pour lequel, à ma connaissance, il n'existe pas de version française. Cependant, je me demande s'il est possible de poster mes traductions sur JE, est-ce légal ? La version anglophone semble libre de droit, en tout cas.
Ensuite, ce topic n'irait pas sans une traditionnelle question sous la forme de "suis-je légitime à proposer ma traduction d'une œuvre", en sachant que je n'ai ni diplôme ni spécialisation ni aucune forme de compétences en la matière ?
Je vous remercie pour vos réponses ! |
|
|
Nombre de messages : 9706 Âge : 30 Localisation : Paris Pensée du jour : nique la miette Date d'inscription : 22/06/2010 | Pasiphae / Truquage geniphasien Lun 23 Déc 2019 - 21:14 | |
| Il s'agit d'une œuvre tombée dans le domaine public ?
Pour la question de la légitimité, je serais encline à te dire : vas-y ! toute traduction est légitime et possède ses propres qualités. Ce serait chouette de découvrir une œuvre inconnue grâce à toi !
Poésie – Traque – Liquide – Roman – Miettes – Nouvelles – L'heure du thé – Thèse – Ecriture - Journal - ça raconte - Îles |
|
|
Nombre de messages : 3010 Âge : 26 Date d'inscription : 13/10/2016 | Moïra / qui murmure à l'oreille des planctons Lun 23 Déc 2019 - 21:15 | |
| Elle est disponible sur Wikisource, donc j'imagine que oui ! |
|
|
Nombre de messages : 9706 Âge : 30 Localisation : Paris Pensée du jour : nique la miette Date d'inscription : 22/06/2010 | Pasiphae / Truquage geniphasien Lun 23 Déc 2019 - 21:23 | |
| Wikisource accueille des textes tombés dans le domaine public, mais aussi des textes sous creative commons ! si c'est le premier cas, aucun souci, tu peux traduire sans problème. Dans le second cas, il faut que tu regardes de plus près la licence utilisée. Une traduction, juridiquement, est une œuvre dérivée dont tu serais l'autrice à part entière.
Poésie – Traque – Liquide – Roman – Miettes – Nouvelles – L'heure du thé – Thèse – Ecriture - Journal - ça raconte - Îles |
|
|
Nombre de messages : 3010 Âge : 26 Date d'inscription : 13/10/2016 | Moïra / qui murmure à l'oreille des planctons Lun 23 Déc 2019 - 21:48 | |
| Je ne connaissais pas cette subtile différence, merci !
Dans mon cas, le recueil est bien dans le domaine public, chouette ! |
|
|
Nombre de messages : 2395 Âge : 23 Pensée du jour : Notre père qui êtes aux cieux restez-y. Date d'inscription : 18/01/2015 | Jezebeth / Guère épais Mar 24 Déc 2019 - 1:41 | |
| Pour moi, la question de la légitimité ne se pose pas, ou tout au moins elle se pose autant que s'il s'agissait pour toi de poster tes écrits, car ceci - Citation :
- Une traduction, juridiquement, est une œuvre dérivée dont tu serais l'autrice à part entière.
me semble être, plus que juridiquement, littérairement vrai. (Ça m'intéresse de savoir ce que vous en pensez d'ailleurs, quitte à faire un autre topic pour éviter le HS.) |
|
|
Nombre de messages : 3010 Âge : 26 Date d'inscription : 13/10/2016 | Moïra / qui murmure à l'oreille des planctons Mar 24 Déc 2019 - 11:27 | |
| Tiens ça m'intéresse aussi (et ça a sa place ici, ça permet d'élargir la question de la légitimité). |
|
|
Nombre de messages : 2555 Âge : 74 Localisation : Paris Pensée du jour : "Là où l'on brûle des livres, on finit aussi par brûler des hommes." Heinrich Heine (écrivain allemand du XIXᵉ siècle) Date d'inscription : 27/01/2020 | Profsamedi / Le bruit et la pudeur Jeu 4 Fév 2021 - 10:25 | |
| Bonjour tout le monde.
Je me permets (les modo vireront si je ne suis pas légitime) de remonter la question, car je n'ai pas trouvé de véritable réponse.
Quelle est la législation sur une traduction ? En d'autre mots : Peut-on traduire n'importe quoi ou faut-il l'autorisation de l'auteur, de l'éditeur etc. Mille mercis pas avance pour d'éventuelles réponses ou liens que je n'aurais pas encore consultés. P.S. Je me moque de toucher des droits ou quoi que ce soit et même que mon nom soit cité. L'intérêt est de faire profiter les francophones d'une traduction. Pas de devenir célèbre. (rire)
En toute amitié, Philippe. |
|
|
Nombre de messages : 338 Âge : 36 Date d'inscription : 20/01/2013 | Verowyn / Tapage au bout de la nuit Jeu 6 Mai 2021 - 14:27 | |
| Tiens, je tombe là-dessus et je vois que personne ne t'a répondu.
Tu peux évidemment traduire n'importe quoi chez toi, en privé, pour ton plaisir ou pour t'entraîner à cet exercice. Tout aussi évidemment, tu ne peux pas publier la traduction d'un texte non libre de droits sans l'accord de son auteur et/ou ses ayant-droits. Par publier j'entends bien sûr, sortir un livre payant, mais aussi simplement rendre le texte de ta traduction public gratuitement, sur internet par exemple.
Dernière édition par Verowyn le Ven 7 Mai 2021 - 13:39, édité 1 fois |
|
|
Nombre de messages : 2555 Âge : 74 Localisation : Paris Pensée du jour : "Là où l'on brûle des livres, on finit aussi par brûler des hommes." Heinrich Heine (écrivain allemand du XIXᵉ siècle) Date d'inscription : 27/01/2020 | Profsamedi / Le bruit et la pudeur Jeu 6 Mai 2021 - 20:40 | |
| - Verowyn a écrit:
- Tiens, je tombe là-dessus et je vois que personne ne t'a répondu.
Tu peux évidemment traduire n'importe quoi chez toi, en privé, pour ton plaisir ou pour t'entraîner à cet exercice. Tout aussi évidemment, tu ne peux pas publier la traduction d'un texte non libre de droits sans l'accord de son auteur et/ou ses ayant-droits. Par publier j'entends bien sûr, sortir un livre payant, mais aussi simplement rendre le texte de ta traduction publique gratuitement, sur internet par exemple. Un grand merci à toi. J'ai enfin la réponse que je cherchais. En toute amitié, Philippe. |
|
|
| |
|
|
|
Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
|
|
|