PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 [Langue/Style] Vouvoiement en anglais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
feuille blanche
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  80
   Âge  :  28
   Pensée du jour  :  Le seul combat perdu d'avance est celui auquel on renonce
   Date d'inscription  :  18/11/2014
    
                         
feuille blanche  /  Pippin le Bref


Bonjour à tous, aujourd'hui je sollicite votre aide pour un problème que je rencontre dans mon roman et qui me retourne la tête. Ma personnage principale parle français et anglais, le second personnage principal, lui, parle seulement anglais, ils communiquent donc par cette langue. Le soucis c'est qu'ils viennent de se rencontrer donc ils doivent s'adresser l'un à l'autre avec un minimum de respect, par les tournures de phrases etc vu qu'il n'y a pas de vouvoiement en anglais. Mais je me demandais, j'écris ces dialogues en français et le lecteur sait qu'ils parlent anglais, du coup est-ce que je dois appliquer la règle de politesse française ou anglaise ?
Je m'explique, on m'a fait la remarque là dessus en me disant que mes personnages se vouvoyaient mais que ce n'était pas possible en anglais, je n'avais pas réfléchie à ce problème avant parce qu'il me paraissait naturel d'appliquer la règle de la langue dans laquelle j'écrivais. Et puis surtout, pour les français qui ne sont pas au courant des formalités anglaises cela peut paraître étrange de voir deux inconnus se parler comme s'ils se connaissaient depuis toujours. Mais à l'inverse pour ceux qui connaissent les règles de politesses anglaises cela pourrait être pris pour une faute...

Qu'en pensez-vous ?
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14272
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Il ne s'agit pas tant de règle de politesse que conjugaison et grammaire....
L'anglais ne possède pas de forme distincte pour le tu, le vous pluriel ou le vous singulier. Simplement.
Mais les anglais font quand même des distinctions de politesses ou de proximité, je suppose... Donc, pour que ton lecteur les ressente au niveau psychologique, tu peux employer le vouvoiement quand il en est besoin.
En tous cas, il me semble.
Mais c'est vrai que c'est épineux

http://scriptorium2.canalblog.com
 
feuille blanche
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  80
   Âge  :  28
   Pensée du jour  :  Le seul combat perdu d'avance est celui auquel on renonce
   Date d'inscription  :  18/11/2014
    
                         
feuille blanche  /  Pippin le Bref


Oui c'est vraiment compliqué, je pense que quel que soit mon choix on me fera des remarque là dessus. Il me semble que les anglais s'appellent par leurs noms de famille, ce serait l'équivalent du vouvoiement non ?
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14272
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Mais un lecteur français ne comprendra pas forcément cela comme un code de politesse
En français "tu" + "nom de famille sans ajouter Mr ou Mme" est très familier
"Viens-tu, mon cher Watson ?" passera parce que le nom évoque l'époque victorienne (encore que depuis la série TV, ce n'est plus certain du tout)
"Viens-tu, mon cher Harper ?" pourra sembler tout à fait équivalent à "Viens-tu, mon cher Dupont ?"
et le lecteur ne peut alors que se raccrocher au contexte.

A mon avis, ni lecteur français, ni éditeur français ne seront choqués que tu glisses du vouvoiement
Dans Blake et Mortimer (oui, c'est de la BD, c'est un autre type d'univers), c'est employé

Ensuite, peut-être que tu peux arriver à faire ressentir le respect du vous à travers le niveau de conversation
http://scriptorium2.canalblog.com
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  11
   Âge  :  39
   Date d'inscription  :  22/12/2014
    
                         
Morganelle  /  Homme invisible


Je parle couramment anglais et j'ai vécu dans plusieurs pays anglophones. Quand je raconte à des Français des dialogues que j'ai eu avec des gens en anglais, je fais spontanément la traduction du vouvoiement et du tutoiement car je sais instinctivement comment j'aurais parlé en français.
Tu sens à la manière dont tu t'adresses à une personne que si c'était en français, tu utiliserais "tu" ou "vous", que ce soit parce que tu dis "Madame" ou d'autres formules de politesse formelle, parce que tu sens un certain type de distance, qu'il y a un certain ton etc. Donc dans un dialogue supposé se tenir en anglais mais retranscrit en français, c'est normal d'utiliser les pronoms français habituels.

Bref, tout ça pour dire que ce qui compte c'est la distance et la familiarité que tu ressens entre tes personnages. A partir de là, utilise les formules et les expressions françaises qui te paraissent les mieux adaptées à retranscrire cette distance. En sachant cependant que selon les cultures, on marque plus ou moins de distance (par exemple, les Britanniques sont plus formels avec les inconnus que les Australiens) mais ceci n'est pas vraiment une simple question d'utilisation de pronom, plutôt d'attitude.
 
feuille blanche
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  80
   Âge  :  28
   Pensée du jour  :  Le seul combat perdu d'avance est celui auquel on renonce
   Date d'inscription  :  18/11/2014
    
                         
feuille blanche  /  Pippin le Bref


C'est ce que je me disais, tu + nom de famille c'est étrange en français... Mais je me disais que si j'arrivais à faire comprendre au lecteurs que c'est comme ça que l'on s'adresse à un étranger en anglais ça irais ? Par exemple la personnage peut avoir une pensée du style : " Je n'aime pas cette façon qu'on les anglais de s'appeler par leurs noms de famille, je ne m'y ferai jamais. "
Ça en plus d'un niveau de conversation non familier, ce ne devrait pas être trop moche pour nos oreilles françaises. Et puis ce n'est pas pour tout le récit alors...
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


"You" est bien un "vous", individuel ou collectif, comme en Français. Je dirais qu'en Anglais, au contraire, n'existe entre personnes que le voussoiement (ou vouvoiement, selon les auteurs), "Thou", soit "tu" étant réservé à Dieu.

Par conséquent, si tu écris en Français, tes deux personnages se voussoieront ou tutoieront selon la nature de leur relation ; et si tu insères des dialogues (ou une partie) en anglais, tu suis les règles anglaises. Pas la peine de "charabiater" du Français en Anglais et vice-versa.

À toi, maintenant, de trouver les astuces qui consistent à indiquer, dans ton texte en Français, qu'ils se parlent en Anglais, sans "singer" ce dernier.

(Je modifie ton étiquette [Divers] en [Langue/Style], qui lui convient mieux).
 
feuille blanche
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  80
   Âge  :  28
   Pensée du jour  :  Le seul combat perdu d'avance est celui auquel on renonce
   Date d'inscription  :  18/11/2014
    
                         
feuille blanche  /  Pippin le Bref


D'accord, je prends note. Je pense que je vais appliquer la règle du vouvoiement alors, ce sera moins perturbant et cela m'évitera de modifier une grande partie de mon texte.
 
Serpenth
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  321
   Âge  :  49
   Localisation  :  Un grand terrain de nulle part, avec de belles poignées d'argent.
   Pensée du jour  :  Double compte de Quod
   Date d'inscription  :  29/08/2014
    
                         
Serpenth  /  Tapage au bout de la nuit


Séléné.C a écrit:

En français "tu" + "nom de famille sans ajouter Mr ou Mme" est très familier
Et "tu" + "nom de famille avec M. ou Mme", c'est très con :mrgreen:

Ok, je sors ...
 
amysdream
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  475
   Âge  :  38
   Date d'inscription  :  08/05/2014
    
                         
amysdream  /  Pour qui sonne Lestat


Je te recommanderai la simplicité pour un dialogue comme celui-ci. Ne te prends pas le chou. Ecris en français et fais comprendre à ton lecteur que les personnages vont parlé dans une autre langue.

Par contre, très instructif comme topic Surprised
http://mchevalier.canalblog.com/
 
Raven
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2296
   Âge  :  29
   Pensée du jour  :  Homo Homini Caleportus.
   Date d'inscription  :  28/06/2010
    
                         
Raven  /  ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠


Citation :
Je te recommanderai la simplicité pour un dialogue comme celui-ci. Ne te prends pas le chou. Ecris en français et fais comprendre à ton lecteur que les personnages vont parlé dans une autre langue.

D'après ce que j'ai compris, Feuille écrit justement en français mais se demandait s'il devait imiter la grammaire anglaise en français.

Si ton texte n'est pas multilingue, Feuille blanche, utilise l'expression française de la politesse.

Le plus important, c'est de traduire l'esprit du texte, pas sa grammaire — que l'anglais n'ait que you (dans le domaine usuel, du moins) quand nous avons tu et vous, c'est guère qu'un détail. Si ton personnage est poli, traduis la politesse en français au lieu de traduire les mots eux-mêmes.

Remarque, un texte multilingue, ç'aurait pu être intéressant !
 
Séléné.C
   
    Autre / Ne pas divulguer
   Nombre de messages  :  14272
   Âge  :  49
   Localisation  :  Côte d'Or & d'Opale
   Pensée du jour  :  Confiance et longueur de Temps...
   Date d'inscription  :  11/01/2013
    
                         
Séléné.C  /  La femme qui tomba amoureuse de la lune


Serpenth a écrit:
Séléné.C a écrit:

En français "tu" + "nom de famille sans ajouter Mr ou Mme" est très familier
Et "tu" + "nom de famille avec M. ou Mme", c'est très con :mrgreen:

Ok, je sors ...

:mrgreen: effectivement !
http://scriptorium2.canalblog.com
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Ah bein...
Pour avoir lu ton texte, je te dirais que les dialogues que tu as écrits étaient très bien. C'est seulement lorsque tu faisais référence, littéralement, au vouvoiement que le "hic" s'est produit. Tu peux simplement parler de cordialité, politesse, puis de familiarité, intimité... Et si ton Anglais, un jour, demande, « s'il-te-plait, appelle-moi Austin », pour marquer l'acceptation ou le désir d'être plus proche, ça fait d'autant plus anglais... même en français. Je crois que tu peux conserver les dialogues comme tu les as tressés, juste les décrire autrement, voilà.
 
fabiend
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1021
   Âge  :  44
   Localisation  :  Lens
   Pensée du jour  :  Ce canard est trop lourd ou corrompu
   Date d'inscription  :  30/09/2014
    
                         
fabiend  /  Effleure du mal


Quand un film anglais est sous-titré ou doublé, les traducteurs utilisent, selon le contexte, le tutoiement ou le voussoiement. Ne pas le faire paraîtrait absurde. Donc pas la peine de se compliquer la vie, à mon avis.
https://fabiendelorme.fr
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 [Langue/Style] Vouvoiement en anglais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-