PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

Partagez
 

 [Langue/Style] Les dialogues à la radio

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
mithra
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  163
   Âge  :  35
   Date d'inscription  :  18/09/2015
    
                         
mithra  /  Tycho l'homoncule


Bonjour, à un moment de mon récit les personnages parle par l'entremise de radio, comment vous me conseillez de présenter ça pour éviter toute confusion ? Smile Sachant que le contexte ne laisse pas d'autre moyen de communication ^^
 
Foxi
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1882
   Âge  :  27
   Localisation  :  ...* (42)
   Pensée du jour  :  Les giraffes sont a l'origine de l'extinction des licornes
   Date d'inscription  :  29/05/2011
    
                         
Foxi  /  Journal du posteur


Radio genre grande station radio? J'espere que tu ne veux pas transmettre des messages extremement long. Le tout devra etre codifier, on peut eventuellement user du fait divers suivant (reelement passe en Pologne, l'an dernier):

Un auditeur appelle et passe a l'antenne. Les presentateurs lui demandent donc de parler de je ne sais plus quoi (stupide concours), et fait "-Non mais, je suis a l'antenne la?" -"Oui, toute la Pologne vous entends" -"Ah, super: Ania! Si t'es encore au magasin, n'achete pas de lait, maman en a deja amene!"

Voila. Mais bon, c'est plutot un one time shot. Pour la suite, je mettrais en place des codes, genre , des phrases contenant un lieu/une heure, sans le dire en face
 
mithra
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  163
   Âge  :  35
   Date d'inscription  :  18/09/2015
    
                         
mithra  /  Tycho l'homoncule


Foxi a écrit:
Radio genre grande station radio? J'espere que tu ne veux pas transmettre des messages extremement long. Le tout devra etre codifier, on peut eventuellement user du fait divers suivant (reelement passe en Pologne, l'an dernier):

Un auditeur appelle et passe a l'antenne. Les presentateurs lui demandent donc de parler de je ne sais plus quoi (stupide concours), et fait "-Non mais, je suis a l'antenne la?" -"Oui, toute la Pologne vous entends" -"Ah, super: Ania! Si t'es encore au magasin, n'achete pas de lait, maman en a deja amene!"

Voila. Mais bon, c'est plutot un one time shot. Pour la suite, je mettrais en place des codes, genre , des phrases contenant un lieu/une heure, sans le dire en face

Non en fait mes personnages sont à bord d'avions de chasse Smile
 
Foxi
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1882
   Âge  :  27
   Localisation  :  ...* (42)
   Pensée du jour  :  Les giraffes sont a l'origine de l'extinction des licornes
   Date d'inscription  :  29/05/2011
    
                         
Foxi  /  Journal du posteur


Ah. En effet c'est pas pareil Laughing Je mettrais les dialogues en italique, en me rappelant dutiliser l'alphabet international en épelant. Sinon, de ce que j'ai pu expérimenter, les transmissions sont aussi claires que de l'eau trouble (comparaison a deux balles je sais). Bref, demander de répéter, voir un petit jeu de mot, ca pourrait être pas mal.
 
Raven
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2296
   Âge  :  29
   Pensée du jour  :  Homo Homini Caleportus.
   Date d'inscription  :  28/06/2010
    
                         
Raven  /  ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠


Bah, tu présentes ça comme un dialogue standard, en précisant qu'ils parlent à la radio. Tu fais utiliser leurs noms de code ou leurs identifiants aux pilotes… Des phrases très brèves, un peu télégraphiées, toujours droit au but et très efficaces.

Tu peux t'inspirer de la page Wiki des procédures radio : https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_procedure#British_Army (inutile de chercher la traduction française, elle renvoie à la page du jargon des télétransmissions, en fait).

Citation :
— Base 30-Alpha à A118, répondez.
— Ici A118, parlez.
— Dispo pour un thé à 4 heures ?
— Affirmatif.
— Bien reçu, A118, terminé.

Un truc du genre ?
 
Géronimo
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  367
   Âge  :  31
   Date d'inscription  :  18/04/2014
    
                         
Géronimo  /  Tapage au bout de la nuit


Tu pourrais regarder le Docteur Folamour de Kubrick, il y a plein d'échanges du genre au sein d'un avion militaire. Et puis au passage, c'est un très bon film.
 
Bohr
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  521
   Âge  :  47
   Localisation  :  Orbite proche de Cergy
   Date d'inscription  :  29/05/2015
    
                         
Bohr  /  Gloire de son pair


A noter que les gimmicks de communication radio sont variables selon les pays, les organismes et les époques. Mais j'ai remarqué que, en début de conversation, l'appelant double souvent le signal, en précisant son identité et à qui il s'adresse (cas des fréquences partagées): "Brocard 1 à Cèdre, Brocard 1 à Cèdre".
Sans oublier un recours généreux au code alpha, à tout le moins en occident, pour les immats et les codes. Sans compter nombre de sigles propres à l'armée dans un contexte militaire, puisque tu nous parles de chasseurs.

Une petite recherche sur Wikipedia permettra certainement d'en savoir plus sur ce contexte (codes OTAN, code alpha etc).

Pour ma part, la lecture de "Tempête Rouge" de Tom Clancy m'a permis d'en savoir plus.
https://lestresrichesheuresdelagalaxie.wordpress.com
 
mithra
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  163
   Âge  :  35
   Date d'inscription  :  18/09/2015
    
                         
mithra  /  Tycho l'homoncule


Ah merci Smile concernant les codes OTAN je les avaient trouver, c'est intéressant à lire ^^
 
Choupi
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  275
   Âge  :  37
   Date d'inscription  :  18/12/2015
    
                         
Choupi  /  Autostoppeur galactique


Pour compléter, je penses que le présenter sous forme d'un dialogue c'est le mieux. Par contre, je mettrai le texte de celui qui répond en italique. Genre : l'action se passe dans l'avion de Paul et il communique avec Jean ; leur échange sous forme de dialogue, mais les phrases de Jean en italique.
http://judkamiklos.jimdo.com/
 
mithra
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  163
   Âge  :  35
   Date d'inscription  :  18/09/2015
    
                         
mithra  /  Tycho l'homoncule


Sinon je pensais mettre les dialogues radio entre «» comme dans l'ancienne manière, vous en pensez quoi ?
 
Gemili
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  345
   Âge  :  30
   Pensée du jour  :  Ferme les yeux juste une seconde et tu verras qu'en fait, tu n'en as rien à faire.
   Date d'inscription  :  07/12/2015
    
                         
Gemili  /  Tapage au bout de la nuit


L'ancienne manière ... Je savais pas que les guillemets français étaient de l'ancienne manière.

Je suis de l'avis de Choupi, dialogue comme les autres mais les phrases "hors champs" en italique.
 
mithra
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  163
   Âge  :  35
   Date d'inscription  :  18/09/2015
    
                         
mithra  /  Tycho l'homoncule


Gemili a écrit:
L'ancienne manière ... Je savais pas que les guillemets français étaient de l'ancienne manière.

Je suis de l'avis de Choupi, dialogue comme les autres mais les phrases "hors champs" en italique.
. Je dis ancienne simplement parceque dans les livres que je lis, cette manière n'est plus très employée Smile
 
Gemili
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  345
   Âge  :  30
   Pensée du jour  :  Ferme les yeux juste une seconde et tu verras qu'en fait, tu n'en as rien à faire.
   Date d'inscription  :  07/12/2015
    
                         
Gemili  /  Tapage au bout de la nuit


J'enfonce peut être une porte ouverte mais, dans le doute, petit cours sur la ponctuation du dialogue.
Tu as 4 façons autorisées :

« blabla
- blabla
-blabla »

- Blabla
- Blabla
- Blabla

(pour les entrecoupées, très courte discussion, plus les monologues.
Narration « blabla » Narration « blabla ».

(A éviter mais autoriser, très dur à maîtriser)
Narration. Blabla.


Tu prends ce que tu veux mais la règle, c'est que tu alternes pas entre la première et la deuxième. Les "blabla" sont des guillemets anglais, ça n'a rien à faire dans un livre francophone, sauf pour des seconds dialogues, à ne pas confondre avec la marque d'ironie ou d'insistance qui se fait avec l'italique.
« Il m'a dit qu'il allait "partir là bas" mais je ne sais pas quoi en pense. »

Donc c'est pareil pour tes dialogues à la radio. Contrairement aux mails/sms qui peuvent être mis en page différemment, un dialogue à la radio reste un dialogue.

 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 [Langue/Style] Les dialogues à la radio

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-