PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -40%
Machine à café avec broyeur KRUPS ...
Voir le deal
357.99 €

Partagez
Aller à la page : Précédent  1, 2
 

 [Langue/Style] Typographie dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Je pense pour ma part qu'il faut alléger les dialogues au maximum, et montrer plutôt que dire, c'est-à-dire laisser le lecteur se représenter la scène.

Donc dans ton cas, j'opterais soit pour :

Citation :
– Et que veut-il ? N'a-t-il pas compris que je ne voulais plus lui parler ?

ou :

Citation :
–  Et que veut-il ?
Elle fronça les sourcils.

(Ou à la place de "Elle fronça les sourcils", toute autre phrase montrant physiquement son exaspération et t'évitant ainsi de la formuler, sachant que le lecteur peut faire le lien avec ce qui précède.)
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Cygfa a écrit:
Parfois dans les romans on trouve l'usage de parenthèses (on aime ou on n'aime pas mais c'est une solution).

Ex :
Citation :

Et que veut-il ? (Elle fronça les sourcils.) N'a-t-il pas compris ?

Oui, je n'y avais pas pensé, mais si j'avais à choisir, je ferais ainsi.
 
avatar
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  10
   Âge  :  122
   Date d'inscription  :  02/04/2015
    
                         
prospero  /  Homme invisible


Tu as raison, Coline, mais étant lancé dans une traduction, je ne suis pas entièrement libre de mes gestes malheureusement. Et je ne peux pas prendre la mise en page d'origine, la langue (et ses règles typographiques) étant très éloignée du français.

L'option de Cygfa est bonne mais pas aussi élégante que je le souhaiterais...

Merci, donc, et si quelqu'un a une idée de génie, je suis tout ouïe.
 
Manfred
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  7129
   Âge  :  41
   Pensée du jour  :  Zut
   Date d'inscription  :  27/05/2012
    
                         
Manfred  /  Pouyoute (© Birdy)


– Et que veut-il ? N'a-t-il pas compris ? demanda-t-elle en fronçant les sourcils.
 
Cygfa
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  175
   Âge  :  32
   Date d'inscription  :  03/09/2014
    
                         
Cygfa  /  Tycho l'homoncule


Dans un remake des parenthèses en un peu moins laid, il y a aussi l'option du tiret... mais je ne suis pas sûre de moi quant à la mise en forme.

Citation :

- Et que veut-il ? –Elle fronça les sourcils. N'a-t-il pas compris ?

En tout cas, la proposition de Quod semble une bonne façon de régler la chose Smile
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


La proposition de Quod est très bien, en effet.
 
avatar
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  10
   Âge  :  122
   Date d'inscription  :  02/04/2015
    
                         
prospero  /  Homme invisible


Merci, mesdemoiselles! C'est effectivement une question épineuse...
 
LauraMoods
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  205
   Âge  :  32
   Localisation  :  Paris
   Date d'inscription  :  09/04/2015
    
                         
LauraMoods  /  Autostoppeur galactique


Je me permet de poser ma question ici concernant les verbes de dialogue.
J'écris au présent et j'ai un doute pour la façon d'écrire certains verbes.

Mon hésitation :

- Oui, merci, réponds-je.

OU

- Oui, merci, répondé-je.

J'ai croisé les différentes formes dans différents livres, mais je me demande ce qui est le plus français en fait. Et ça pour d'autres verbes comme : m'exclamé-je ? m'exclame-je ? marmonne-je ? marmonné-je ?

Comment vous faites vous ?
http://www.lauramoods.com
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


L'utilisation du "é" se fait lorsque la lettre finale est un "e" précédé d'une consonne.
Exemples :
Je m'exclame => m'exclamé-je
Je demande => demandé-je
Que je dusse => dussé-je

Pour "réponds-je", le "é" n'a pas lieu d'être : il n'y a pas de problème de prononciation.
 
Raven
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2296
   Âge  :  27
   Pensée du jour  :  Homo Homini Caleportus.
   Date d'inscription  :  28/06/2010
    
                         
Raven  /  ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠


Legaht a écrit:
Pour "réponds-je", le "é" n'a pas lieu d'être : il n'y a pas de problème de prononciation.
Non, mais pour le subjonctif présent « que je réponde », éventuellement, l'inversion serait « répondé-je ». clown
Mais qui utilise le subjonctif présent inversé à la 1re personne, de toute façon ? Rolling Eyes
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Il y a bien la formule "dussé-je", mais pour le verbe "répondre"...
 
Gary.D
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  102
   Âge  :  33
   Date d'inscription  :  19/09/2015
    
                         
Gary.D  /  Barge de Radetzky


Bonjour bonjour ! Je reprend ce topic avec une nouvelle question sur les dialogues : quelles sont les différentes manières de mettre en place des paroles orales ?

Code:
Il m'a dit « ne t'inquiète pas, j'arrive » et je lui ai répondu « je serais là » alors maintenant je l'attend.

Code:
Il m'a dit de ne pas m'inquiéter, qu'il arrivait. Je lui ai répondu que je serais là, alors maintenant je l'attend.

Code:
- Ne t'inquiète pas, j'arrive, m'a-t-il dit.
- Je serais là, lui ais-je répondu.
Alors maintenant je l'attend.

Code:
Il m'a dit :
- Ne t’inquiète pas, j'arrive.
Je lui ai répondu :
- Je serais là.
Alors maintenant, je l'attend.

Code:
Lui : Ne t’inquiète pas, j'arrive.
Moi : Je serais là.
Alors maintenant je l'attends.

Je ne cherche pas dans ce post à trouver la formulation la plus jolie pour ce  dialogue en particulier mais à lister toutes les formulations possibles.
De façon à pouvoir ensuite, au grès des dialogues à écrire, choisir celle qui conviens le mieux au cas par cas (sachant qu'on peut en plus mélanger les façons de faire). Suis-je clair ? Quels autres formulations/formes connaissez vous pour écrire un dialogue ?
 
Raven
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2296
   Âge  :  27
   Pensée du jour  :  Homo Homini Caleportus.
   Date d'inscription  :  28/06/2010
    
                         
Raven  /  ☠ Corps ☠ Beau ☠ Blond ☠


Tu as la distinction entre discours direct et discours indirect, comme tu indiques dans tes premiers extraits. Mais l'indirect est vite pesant sur le long court, puisqu'il multiplie les verbes introducteurs et les subordonnées…

Après, j'ai déjà vu des scènes de roman, exclusivement dialoguées (ou presque), où les lignes étaient précédées du nom du parleur.

La façon que je trouve la plus élégante, personnellement, c'est de ne jamais mettre deux parleurs dans le même paragraphe et d'éviter les sauts à la ligne inutiles, du genre :
Il m'a dit : « Ne t'inquiète pas, j'arrive.
— Je serai là, » lui ai-je répondu.
Alors maintenant, je l'attends.
Ça utilise d'ailleurs une méthode de typo des dialogues que t'as pas montrée : guillemets au début et à la fin des paroles rapportées, avec tirets pour indiquer les changements.
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 [Langue/Style] Typographie dialogue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-