PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -24%
PC Portable Gaming 15.6″ Medion Erazer Deputy ...
Voir le deal
759.99 €

Partagez
 

 [Avis sur ME] Traduction en espagnol: étrange démarchage des Editions Mundibook

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Delf
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1960
   Âge  :  49
   Localisation  :  Suisse
   Date d'inscription  :  20/11/2012
    
                         
Delf  /  Journal du posteur


J'ai reçu ce matin un message étrange via mon site internet, émanant du traducteur d'une maison d'édition espagnole qui cherche à agrandir son catalogue de romans traduits, et qui me propose de lui soumettre 'Nohea'. En voici copie:

Cher Madame Delphine Laurent, Je suis traducteur et travaille avec Mundi book Ediciones, maison d'édition avec le siège à Madrid. Dès l'année prochain, la maison d'édition présentera et vendrera des livres aux États-Unis. Je cherche des nouveaux auteurs pour la collection de la maison et j’ai trouvé votre contact dans l'Internet. Si vous souhaitez publier en Espagne ou aux États-Unis, envoyez votre biographie et le résumé du livre que vous souhaitez publier pour voir si s’ inscrit à notre ligne éditoriale. Si les auteurs sont connus en Espagne et aux États-Unis, la maison couvre tous les frais d'édition et de promotion. Si l’auteur n’est pas connu, mais le livre est bon et a la possibilité d'être vendu, l'éditeur couvre la moitié du coût. Comme l'éditeur, l'auteur couvre la moitié du coût et reçoit une moitié d’argents, somme obtenue de la vente de livres. Pendant cinq ans, en tenant compte du contract, nous travaillons ensemble à la promotion de votre livre. En attente de votre réponse, je vous envoye un salut cordial,...

Ca fleure bon la traduction à compte d'auteur, si tant est que ça existe, mais je peux évidemment me tromper. Et j'espère qu'il fait moins de fautes en espagnol qu'en français   Rolling Eyes  Wink  De toutes façons, ayant cédé les droits internationaux à mon éditeur, je lui ai redirigé le mail, mais je me demandais si d'autres parmi vous aviez reçu des propositions du même acabit? Que pensez-vous de cette démarche?
http://www.delphine-laurent.com/
 
Merydhia
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1224
   Âge  :  31
   Localisation  :  Moselle
   Pensée du jour  :  Ce n'est pas moi qui suis petite, c'est vous qui êtes anormalement grand
   Date d'inscription  :  03/09/2014
    
                         
Merydhia  /  Tentatrice chauve


Coucou Delf,
J'ai déjà eu des propositions d'édition par des éditeurs à compte d'auteur, mais jamais par des traducteur. Ça me paraît étrange que se soit le traducteur qui t'ai contacté et non pas l'éditeur. En tout cas, tout comme toi, je pense que c'est du compte d'auteur dissimulé. On voit bien qu'ils ne veulent pas prendre de risque (" Si les auteurs sont connus en Espagne et aux États-Unis, la maison couvre tous les frais d'édition et de promotion. Si l’auteur n’est pas connu, mais le livre est bon et a la possibilité d'être vendu, l'éditeur couvre la moitié du coût"). Méfiance, ça paraît louche.
http://www.melroah.com
 
Molly
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3829
   Âge  :  111
   Localisation  :  Haute-Garonne
   Pensée du jour  :  "Toute personne qui aime la musique ne sera jamais vraiment malheureuse"- F. Schubert
   Date d'inscription  :  29/08/2011
    
                         
Molly  /  Sang-Chaud Panza


Salut Delf,
oui, le message est assez louche (mais je vois que tu n'as pas besoin d'être mise en garde^^). Dommage, parce que ce serait vraiment sympa que Nohea soit traduit en espagnol et diffusé aussi aux USA...
 
Pêche Melba
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  474
   Âge  :  41
   Date d'inscription  :  11/09/2012
    
                         
Pêche Melba  /  Pour qui sonne Lestat


C'est quoi leur définition de "l'auteur connu" ? Surprised
 
Delf
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1960
   Âge  :  49
   Localisation  :  Suisse
   Date d'inscription  :  20/11/2012
    
                         
Delf  /  Journal du posteur


Je suis d'accord avec vous, c'est plus que flou. Je pensais que mon éditeur enverrai balader en bloc, mais non. L'avocat de la maison va prendre contact avec Mundibooks, demande les conditions écrites à décortiquer, puis rendra son avis. Je vous tiendrai au courant!
http://www.delphine-laurent.com/
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Leurs conditions sont un peu étranges, mais leur site internet est plutôt sympa. 

Je suis curieuse de connaître les suites de cette histoire.
 
BoiséeNoire
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2141
   Âge  :  23
   Localisation  :  Québec
   Date d'inscription  :  22/02/2020
    
                         
BoiséeNoire  /  Crime et boniment


Hello !

Je suis désolée de déterrer ce si vieux sujet, mais j'ai, aujourd'hui, aidé une autrice qui avait reçu un message similaire (bien que très différent) via Wattpad cette fois.

On parlait de la maison d'édition espagnole Pura Tinta.
Ça avait presque l'air legit quand j'ai consulté leurs pages Twitter et Facebook (bien que ça m'ait tout de suite semblé être une très petite structure). Or, la maison n'avait pas de site web, ce qui a sonné la clochette dans ma tête (ça et le ton très généraliste du message reçu par l'auteure).

Avec l'auteure, nous avons poussé la chose jusqu'à obtenir le contrat-type qui, ma foi, était le contrat le plus mal écrit et formulé que je n'avais jamais vu de ma carrière d'autrice et d'étudiante en droit. Tout d'abord, il ne tenait que sur deux pages (ce qui est un exploit) et les clauses étaient terriblement bordéliques... La clause #2 parlait à la fois du fait que la ME n'autorisait que les dessins en noir et blanc à l'intérieur du livre ET de la diffamation... Le contrat ne comportait aucune clause précisant clairement les redevances de l'auteure, elles étaient sous-entendues dans les autres clauses (10% sur le papier, 35% sur le numérique).

Mais ce qui m'a le plus étonnée, ce fut l'utilisation (brillante) de termes toujours plus flous... Quelques-uns des meilleurs extraits...

"L'Éditeur réalise lui-même une première édition de 120 exemplaires maximum et risque de
le vendre à des librairies en Espagne et sur Amazon." -> Autrement dit, ça veut pas dire qu'il va le faire et il pourrait très bien ne faire qu'un tirage de trois exemplaires pour être dans les clous hahah

"Dans l'hypothèse où l'auteur demanderait des copies avant, pendant ou après le lancement
du coffret de livres par l'Éditeur, l'auteur devra payer à l'Éditeur le nombre total de livres
vendus, à l'exception de 10% faisant référence à leurs droits d'auteur, avec une durée
maximale de 8 jours, en effectuant un dépôt sur le compte ou la plateforme de paiement mis
à disposition par l'éditeur. Dans le cas contraire, l'œuvre ne sera publiée sous aucun format
ni sous aucun concept." -> Vous avez l'habitude d'acheter vos livres avec un rabais de 30% à votre éditeur, puis d'en faire ce que vous voulez ? Que neni ici ! L'éditeur vous les envoie gratos, mais si vous les vendez, vous devez ensuite les lui rembourser tout en faisant les calculs mathématiques qui vous permettront de garder votre 10% vous-même !

"Toute violation ou violation de cet accord sera résolue avec son annulation et l'une ou l'autre
des parties pourra être résolue devant les cours et tribunaux de la ville d'Orense en
Espagne, en renonçant à tout autre forum qui pourrait correspondre" -> Certes, c'est courant qu'un litige doit être réglé selon la juridiction de celui qui instaure le contrat, mais... ça reste quand même pas très sympa pour les francophones hahah

Ensuite... on ne parle nulle part de droits de traduction... j'ai peine à croire comment une maison d'édition espagnole (domiciliée en Angleterre par ailleurs...) pourrait vendre des livres francophones dans ses librairies...

On n'a pas poussé la bêtise jusqu'à les interroger sur leur diffuseur et distributeur... de toute façon, ils n'envoient que des mails déjà tout faits et sans personnalisation.

Ah oui et l'auteur doit fournir l'image pour sa couverture #classique

Bref, apparemment, la game du compte d'auteur de traduction espagnol reprend du service ?

J'ai conseillé à l'autrice de ne pas signer ce contrat qui était, pour moi, fort incomplet, mais dans le but de creuser un peu l'affaire et, ayant échouée sur ce topic, j'aurais aimé savoir, Delph si tu passes par ici, ce qui c'était passé avec l'offre de Mundibook.

Et par la même occasion si quelqu'un d'autre est approché par Pura Tinta, il saura à quoi s'attendre...
 
Delf
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  1960
   Âge  :  49
   Localisation  :  Suisse
   Date d'inscription  :  20/11/2012
    
                         
Delf  /  Journal du posteur


Effectivement, vieux topic, je ne me souvenais même plus de cette histoire!

Et bien, ça va être vite raconté: il ne s'est rien passé. Les droits étrangers ne m'appartenaient plus, j'ai redirigé la maison espagnole vers mon éditeur et fin de l'histoire. Mon éditeur d'alors était un escroc démissionnaire, donc dur de savoir s'ils l'ont jamais contacté, mais en relisant ce mail, franchement, je rigole doucement... Bref, je ne suis éditée ni en Espagne ni aux USA LOL!
http://www.delphine-laurent.com/
 
BoiséeNoire
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2141
   Âge  :  23
   Localisation  :  Québec
   Date d'inscription  :  22/02/2020
    
                         
BoiséeNoire  /  Crime et boniment


Ah zut ! >.<

Je suis désolée pour toi.

Et dommage pour cette histoire, j'aurais été curieuse d'en connaître un véritable aboutissement, de savoir si leur contrat était aussi douteux que celui de Pura Tinta.

Merci d'avoir répondu si vite !
 
Henri_vargroas
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  2
   Âge  :  47
   Date d'inscription  :  17/05/2021
    
                         
Henri_vargroas  /  Début de partie


Bonjour, j ai reçu hier un message de Pura tinta, avec un message ressemblant.je remercie donc l ensemble des protagonistes pour ce topic...
1- je ne vais pas donner suite (de toute façon, j ai déjà un isbn pour ce roman)
2-je me suis créé un compte

Ne me reste plus qu'à explorer ce forum. 😁
 
Molly
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3829
   Âge  :  111
   Localisation  :  Haute-Garonne
   Pensée du jour  :  "Toute personne qui aime la musique ne sera jamais vraiment malheureuse"- F. Schubert
   Date d'inscription  :  29/08/2011
    
                         
Molly  /  Sang-Chaud Panza


Bonjour Henri Vargroas, ton premier message aurait dû être ta présentation dans la section ACCUEIL, comme le stipulent les règles du forum. Merci d'y remédier au plus vite et de me prévenir par MP lorsque cela sera fait, sans quoi je serai contrainte de supprimer tes messages.
 
BoiséeNoire
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2141
   Âge  :  23
   Localisation  :  Québec
   Date d'inscription  :  22/02/2020
    
                         
BoiséeNoire  /  Crime et boniment


Henri_vargroas a écrit:
Bonjour, j ai reçu hier un message de Pura tinta, avec un message ressemblant.je remercie donc l ensemble des protagonistes pour ce topic...
1- je ne vais pas donner suite (de toute façon, j ai déjà un isbn pour ce roman)
2-je me suis créé un compte

Ne me reste plus qu'à explorer ce forum. 😁

Heureuse que mon expérience avec Pura Tinta t'ait été utile !
Et bienvenue sur le forum ! :bummies:
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 [Avis sur ME] Traduction en espagnol: étrange démarchage des Editions Mundibook

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Édition et Autopublication :: Maisons d'Édition-