PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

Partagez
 

 Insérer une citation dans un roman

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3
   Âge  :  44
   Date d'inscription  :  15/01/2014
    
                         
marla79  /  Début de partie


Bonjour,
Je suis en train d'écrire un roman (mon tout premier) et je souhaite insérer des courtes citations dans le texte. Il s'agit de paroles de chanson en anglais. Du coup, je ne sais pas où placer la traduction et les références concernant l'auteur. Je pensais aux notes de bas de page mais je ne sais pas sous quelle forme les rédiger.
J'espère que quelqu'un à la réponse...
Merci d'avance  Very Happy 
 
Mikaroman
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  3147
   Âge  :  48
   Localisation  :  Devant le PC
   Pensée du jour  :  50 nuances d'earl grey
   Date d'inscription  :  05/12/2012
    
                         
Mikaroman  /  Jeune et fringant retraité


En l’occurrence, il ne s'agit pas d'une fiche technique mais d'une question que tu poses à la communauté. Je déplace donc ce topic au bon endroit (et j'en profite pour t'inviter à te présenter).

La note en bas de page me semble effectivement le moyen le plus évident pour présenter la traduction et la source. Veni, vidi, vici 1



1 : Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu
Mikaroman, Mes vacances à la pèche, 1989
(Édition Fézéssapluteau.)
http://romainmikam.free.fr/
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3
   Âge  :  44
   Date d'inscription  :  15/01/2014
    
                         
marla79  /  Début de partie


merci pour la réponse et désolée pour mon erreur.

mikaroman a écrit:
En l’occurrence, il ne s'agit pas d'une fiche technique mais d'une question que tu poses à la communauté. Je déplace donc ce topic au bon endroit (et j'en profite pour t'inviter à te présenter).

La note en bas de page me semble effectivement le moyen le plus évident pour présenter la traduction et la source. Veni, vidi, vici 1



1 : Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu
Mikaroman, Mes vacances à la pèche, 1989
(Édition Fézéssapluteau.)
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Tu peux mettre les citations en italique et les références en bas de page. Par contre, si tu utilises les citations d'auteur, il faut mieux le faire en début et mettre le nom de l'auteur en dessous.
 
avatar
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  3
   Âge  :  44
   Date d'inscription  :  15/01/2014
    
                         
marla79  /  Début de partie


ok, merci Smile

Julian_Moutanga a écrit:
Tu peux mettre les citations en italique et les références en bas de page. Par contre, si tu utilises les citations d'auteur, il faut mieux le faire en début et mettre le nom de l'auteur en dessous.
 
Shub
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  2944
   Âge  :  119
   Localisation  :  À l'Ouest mais sans rien de nouveau
   Pensée du jour  :  Aller cueillir les escargots nu sur les baobabs
   Date d'inscription  :  12/09/2013
    
                         
Shub  /  Roberto Bel-Agneau


Bas de page ou renvoi à la fin ? On les lit presque jamais, les notes.

À mon avis mieux vaut éviter car les romanciers n'utilisent (presque) jamais cela.

J'ai le même problème: mon histoire se passe à NY dans les années 70 et un personnage dit un moment qu'il est un vrai WASP. J'aurais pu mettre une note en expliquant que c'est un acronyme de White Anglo Saxon et Protestant, et que ça veut dire aussi 'guêpe' en anglais.
Aussi j'ai une citation des paroles d'un rocker "décadent" des seventies qui s'appelait Alice Cooper et on entend sa musique et les paroles dans une boite, paroles que je cite par ce que ça a une relation avec l'histoire et important pour l'atmosphère.
Le problème est que les notes ou renvois, ça te met d'office dans une position de narrateur, en train d'expliquer ou d'essayer d'expliquer qq chose à ton ou tes lecteurs. Qui n'a pas les connaissances nécessaires (selon toi l'écrivain!), qui n'a pas vécu cette période, qui ne parle pas suffisamment anglais etc. Une position explicative en somme: voilà ce que j'ai voulu, faire ou dire ou expliquer et ça... hmmm... pas terrible!

Le mieux est de mettre (peut-être) le texte en anglais en italique et sa traduction en français juste après en caractères normaux.

Exemple: Can you spare a dime brother? T'as pas cent balles, mec?

Bon c'est la technique que j'ai employée en tout cas. D'autres feront différemment.
Evidemment si c'est ton éditeur qui te demande de faire ça et qu'il le pose comme une condition sine qua non, c'est différent bien sûr!
 
Kal'
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  4332
   Âge  :  34
   Localisation  :  
   Date d'inscription  :  23/04/2008
    
                         
Kal'  /  Der grüne Fennek


Perso, je préfère une bonne note de bas de page que ta solution, Shub, mais c'est peut être parce que ça se fait pas mal dans les livres historiques et donc que j'ai l'habitude. Les notes de bas de pages c'est cool tant qu'on en abuse pas (cad pas de note "pavé", mais une ligne de précision ça passe).
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Quand c'est en tête de chapitre, en épigraphe, j'ai souvenir qu'on a la version originale et la traduction française juste en dessous, mais c'est parce que la citation est brève, et même que parfois il n'y a rien d'autre sur la page.

Dans le cas de paroles de chansons intégrées au cœur du texte, j'aurais presque envie de dire que c'est le travail de l'éditeur de faire ça, non ? Et à sa place, je le mettrais soit en note de bas de page (mais là, ça dépend du format, parce qu'en poche, par exemple, je ne crois pas que ce soit vraiment monnaie courante), soit carrément dans une annexe en fin de volume :]

De préférence, je n'irais pas surcharger la page inutilement, d'autant que le lecteur curieux ira à mon avis chercher la signification du texte d'une manière ou d'une autre, qu'il y soit ou pas !
 
Shub
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  2944
   Âge  :  119
   Localisation  :  À l'Ouest mais sans rien de nouveau
   Pensée du jour  :  Aller cueillir les escargots nu sur les baobabs
   Date d'inscription  :  12/09/2013
    
                         
Shub  /  Roberto Bel-Agneau


Akëdysséril a écrit:
Quand c'est en tête de chapitre, en épigraphe, j'ai souvenir qu'on a la version originale et la traduction française juste en dessous, mais c'est parce que la citation est brève, et même que parfois il n'y a rien d'autre sur la page.

Dans le cas de paroles de chansons intégrées au cœur du texte, j'aurais presque envie de dire que c'est le travail de l'éditeur de faire ça, non ? Et à sa place, je le mettrais soit en note de bas de page (mais là, ça dépend du format, parce qu'en poche, par exemple, je ne crois pas que ce soit vraiment monnaie courante), soit carrément dans une annexe en fin de volume :]


Oui s'il y en a beaucoup ça peut être une solution. J'ai rarement vu cela dans des romans ceci dit même historique. Surtout historique car c'est le boulot du ou de la romancière de faire cela non ?
Faire passer ce qu'il ou elle a lu et assimilé d'une période dans un langage accessible aux lecteurs je crois. S'il faut expliquer pourquoi on fait ou on écrit comme cela, autant fournir ses notes et une bibliographie à la fin: mais dans le cas d'un roman, on fait jamais ça! Ou alors j'ai manqué un chapitre...
J'ai vu cela dans Finnegan's Wake de Joyce mais il utilise des langues gaéliques ou sub-gaeliques très peu employées et parlées, elles-mêmes chargées de références à des mythes, des contes des légendes très peu connues du public, même irlandais sans doute. Sans traduction à côté ni explication, ce livre est très difficile à déchiffrer. Même avec les notes d'ailleurs.... Cool 

Akëdysséril a écrit:


De préférence, je n'irais pas surcharger la page inutilement, d'autant que le lecteur curieux ira à mon avis chercher la signification du texte d'une manière ou d'une autre, qu'il y soit ou pas !

Ça, ça me paraît tout à fait judicieux! Enfin du point de vue de mon roman, qu'est-ce qui empêche le lecteur d'aller se renseigner sur les années 70 qu'il ou elle n'a pas connu ou vécu ? En plus une période éminemment intéressante non ?

Mais on peut très bien généraliser et se dire que toutes les périodes sont intéressantes:

Exemple perso: Rouge Brésil de Jean-Christophe Rufin publié en 2001. L'histoire du Brésil ou comment les Portugais bien qu'en minorité par rapport à nous les Français et aussi les Hollandais finissent par l'emporter. Abondant travail de documentation en amont (il a eu le Goncourt cette année je crois) et pourtant c'est lisible et même très agréable à lire car on sent jamais l'intention ou la volonté didactique ni de faire un cours d'histoire.
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Oui, c'est pour ça que je me demandais si ce n'était pas le travail de l'éditeur :] Après, pour avoir un Trône de Fer sous la main (édition française, donc !), on a quelques annexes comme des cartes, et surtout les liens entre les divers personnages, et en ce qui concerne ce dernier point, j'ignore qui a décidé de l'intégrer.

Concernant ton dernier point, tout dépend un peu de la teneur du roman, mais il est clair que ce ne sera jamais un livre d'histoire, et qu'on passera forcément à côté de nombreuses références, qu'il y ait de la doc' autour ou non. Après, on peut toujours écrire comme Hugo et faire le détail (hautement intéressant) de la vie au couvent sur cinquante pages, mais je pense que ce sont des choses qui ne passent plus aujourd'hui auprès d'un éditeur :]

Et la plupart des livres que j'ai vus annotés le sont en fin de volume, par exemple pour la Pléiade (avec divers renseignements, sur les premiers écrits ou historiques), ou en notes de bas de page. Mais les livres deviennent vite chargés, et ça concerne vraiment des détails à mon avis non essentiels pour se plonger dans l'œuvre !
 
isallysun
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  820
   Âge  :  37
   Localisation  :  La Belle Province
   Pensée du jour  :  Toujours et toujours nouvelle
   Date d'inscription  :  14/04/2012
    
                         
isallysun  /  Double assassiné dans la rue Morgue


vu que c'est pour donner une traduction, je dirais note de bas de page
http://paysdecoeuretpassions.blogspot.ca/
 
Shub
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  2944
   Âge  :  119
   Localisation  :  À l'Ouest mais sans rien de nouveau
   Pensée du jour  :  Aller cueillir les escargots nu sur les baobabs
   Date d'inscription  :  12/09/2013
    
                         
Shub  /  Roberto Bel-Agneau


En général c'est la tâche du traducteur de mettre des notes en bas de page avec N.D.T

Mais bon!! Moi je préférerais une autre solution, comme celle indiquée + haut avec le texte en anglais en italique et la traduc' en français en caractères normaux juste après. Ou au-dessous.
En fait ça dépend du contexte.
 
Rodolphe m
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  168
   Âge  :  43
   Localisation  :  Paris
   Date d'inscription  :  20/11/2013
    
                         
Rodolphe m  /  Tycho l'homoncule


Pour moi ce n'est pas possible de faire la traduction à l'interieur d'un texte. Pour tous les auteurs étrangers tu as les traductions en bas de pages lors de citation de chansons ou d'autres textes.
Ca bouzille le rythme de mettre les deux d'affilé puis ce n'est pas le boulot du romancier de donner la traduction.
Enfin ce n'est que mon avis.  Wink 
 
Shub
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  2944
   Âge  :  119
   Localisation  :  À l'Ouest mais sans rien de nouveau
   Pensée du jour  :  Aller cueillir les escargots nu sur les baobabs
   Date d'inscription  :  12/09/2013
    
                         
Shub  /  Roberto Bel-Agneau


Oui il y a des solutions cosmétiques. A mon avis, la note en bas de page est la dernière solution.
J'y suis confronté plusieurs fois dans mon roman et ai décidé de garder le texte en anglais où les acronymes non traduits.
Mais ce n'est pas de l'anglais compliqué d'une part, aussi ça ne renvoie pas à des groupes ou institutions datées des années 70 et qui n'existent plus. Et par exemple tel texte de la chanson d'Alice Cooper, je l'ai mis directement traduit en français.

Mais bon ça n'est pas la panacée non plus: ceci dit pour notre amie s'il s'agit d'insérer des courtes paroles de chansons en anglais, bon si ce n'est pas de l'anglais moyenâgeux ou trop américanisé ou slang ou cockney, je vois pas où est le problème.
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Insérer une citation dans un roman

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-