PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

Partagez
Aller à la page : 1, 2  Suivant
 

 Différentes langues dans un roman

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


Bonjour,
je viens ici vous demander conseil. J'écris un roman de fantasy. Comme c'est un monde, il y a différents peuples et donc différentes langues. Lorsque les personnages parlent l'autre langue que j'ai inventé, j'écris en italique.
En revanche, dois-je mettre en italique les mots de l'autre langue utilisé couramment par les personnages.
Pour être plus clair, M. Zimmer-Bradley, dans le Cycle de Ténébreuse a aussi mis des mots en langue étrangère comme "chiya" qui signifie en gros "chérie". Elle les met en italique, mais d'autres mots de même origine, lorsqu'ils sont inclus dans la narration, ne le sont pas.
A votre avis, qu'est-ce qui serait le mieux ? ou je suis trop tatillonne et il faut que j'arrête de me prendre la tête pour rien ?

Merci !
 
Emésine
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2223
   Âge  :  35
   Localisation  :  Viry-Noureuil
   Date d'inscription  :  06/11/2005
    
                         
Emésine  /  Crime et boniment


Bonjour,

Juste quelques questions.
Emploies-tu l'autre langue à de nombreuses reprises ? Le sens des propos dans l'autre langue est-il expliqué ou ton texte est-il traduit en bas de page ? Enfin, question bête, comment tes personnages se comprennent-ils s'ils ne parlent pas la même langue ?
 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


En fait, l'un des peuples connaît la langue de l'autre et donc parle la leur. A part lorsqu'ils parlent ensemble (où je traduis après), ils ne parlent pas cette langue. Mais quelques expressions sont passées dans le langage courant (par exemple le mot qui signifie Majesté, ou les autres titres)
est-ce plus clair ?
 
Matrix
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  745
   Âge  :  34
   Localisation  :  Gard
   Date d'inscription  :  25/11/2010
    
                         
Matrix  /  Blanchisseur de campagnes


Personnellement je trouves que c'est chacun son style.
Si tu trouves que le fait de mettre les mots étranger en italic rend bien et te plait, alors pourquoi pas, mais ce n'est pas une obligation.

Moi j'ai justement une pseudo-langue inventé, et je n'écris pas en italic lorsque je m'en sert, je trouve que ça rajoute une couche stylistique de trop, déjà que les mots d'une langue inventé sont souvent dur à lire du fait qu'ils proviennent d'une langue inconnu, rajouté cette effet ne me conviens pas, mais ce n'est que mon avis, n'hésite surtout pas à l'utiliser si ça te plait a toi !
http://rapturestudio.fr
 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


Merci !
oui, il faudrait que j'imprime pour voir si c'est vraiment lisible. Mais j'ai encore le temps pour y réfléchir de toute manière !
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


En tant que linguiste, ce qui m'intéresse, c'est comment tu construis ces langues. As-tu fait un vocabulaire le plus complet possible dès le départ ou traduis-tu uniquement ce dont tu as besoin. As-tu pensé aux dialects? Connais-tu les règles de changement le cas échéant pour les consonnes et voyelles?
Si ça t'intéresse, je peux te filer des conseils en tout cas.

Edit: Tout cela n'a rien d'obligatoire. Je veux juste savoir quel niveau de réalisme tu veux mettre dans ton roman.
 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


Je veux bien des conseils, oui !
j'avais inventé cette langue lorsque j'étais en troisième/seconde, donc c'était un peu du pif au mètre. J'ai pas mal de vocabulaire, du moins pour ce dont j'ai besoin, et même si j'ai inventé des règles de grammaires, c'est plutôt au feeling. Maintenant, je m'inspire des langues celtes, gaélique, etc... mais rien de très concret.
J'ai inventé des genres particuliers pour les noms, mais pas grand chose de plus.
Citation :
Connais-tu les règles de changement le cas échéant pour les consonnes et voyelles?
: je n'ai pas compris, par contre ^^

mais tout conseil est bienvenu, je suis curieuse de tout !
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Citation :
Citation:
Connais-tu les règles de changement le cas échéant pour les consonnes et voyelles?
: je n'ai pas compris, par contre ^^

Simple et prise de tete à la fois.
-une langue ne reste jamais statique.
Exemple d'un cas qui a du arriver énormèment et qui explique comment une langue peut se couper en plusieurs dialects:
Tribue (ou peuple, peu importe) A est une tribue qui est sur la route pour une raison X. Elle arrive dans un nouvel endroit non habité et la moitié des gens (Tribue A1) décide de s'installer près de la rivière pour construire un village et y vivre. L'autre moitié décide de continuer plus avant pour une raison Y. Elle devient Tribue B.

Bon au début ils parlaient tous la meme langue. Se séparant, on peut raisonablement penser qu'au fil du temps, leur langue va se scinder en deux dialects distincts.
La tribue A1, vivant dans un endroit non habité au prèalable, va surement connaitre un changement plus lent, fait surtout d'ajout et de perte au vocabulaire parce qu'habitant dans un endroit nouveau, fait de par exemple, nouvelles végétales et animales. Ils construiront donc des mots nouveaux à partir de leur langue de base.
Exemple: il ne connaissait pas le bouleau, mais il connaissait le frene. Ils voudront peut-etre appelé le bouleau "Frene-blanc".

La tribue B peut aussi connaitre le meme sort s'ils décident eux aussi de s'installer dans un endroit inhabité.

Imaginons maintenant qu'ils s'installent à proximité d'une tribue C habitant la vallée depuis longtemps, parlant une langue qui na rien à voir avec la leur (imagine le premier contacte entre suédois et finlandais), et avec qui ils entretiennent des relations pacifiques basées sur le commerce. Il va s'ensuivre des échanges lexicaux (le vocabulaire pour les choses nouvelles sera probablement emprunté à la tribue C). Il peut ensuite s'ensuivre des échanges grammaticaux (syntaxe, déclinaisons, terminaisons verbales) et phonétiques (prononciation). Il se peut que la tribue B apportent des choses nouvelles aussi, bien entendu.

Pense toujours qu'une langue à tendance à se simplifier.

Cent ans plus tard, des gens de la tribue A1 arrivent chez la tribue B, parce que... parce que voila c'est comme ça. Ils rencontrent des gens qui parlent une langue un peu comme la leur mais les sons ne sont plus les memes exactement, certains mots ont disparu et tout et tout.
Un dialect est né, et par extension de pensée,la langue de A1 est devenue un dialect aussi.

C'est là que ça devient compliqué. Les changements dans la prononciations suivent des règles précises. Il est rare de voir un son "l" se changer en "d". Par contre il est courant de voir un son "l" se changer en "n" (cf fr. "niveau" ang. "level"). Un "b" va se changer en "v" (et vice-versa) très facilement aussi. Un "s" en "sh". Ce qui compte ce sont les points d'articulation du son (dents, glottes, lèvres etc). Pense aussi à comment la langue accentue ses sons (le français accentue le groupe de souffle, les langues germaniques accentuent mot par mot et dans une moindre mesure, le groupe de souffle aussi, par exemple).
L'accentuation joue un role important dans le "glissement d'un son vers un autre" (une voyelle située dans une syllabe non accentuée sera très à meme de disparaitre).

Pour une approche plus concrète, cherche Loi de Grimm et Loi de Verner sur Wikipedia, et pour une vue d'ensemble, cherche dans Linguistique comparée. Je n'ai pas le droit d'envoyer des liens externes parce que je suis nouveau donc pas de lien hypertexte cette fois-ci.

Désolé pour le pavé et bonne continuation.
 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


Je n'avais pas compris la phrase, mais l'explication ça va, j'ai fait un peu de linguistique grecque et latine ^^
Je ne sais pas si je pousserais jusque là puisque je n'ai besoin que d'une seule langue, mais pour inventer des mots, j'essayerais en effet d'y penser !
Merci et n'hésite pas à donner d'autres conseils, je suis toujours preneuse !
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Bah toi n'hésite pas demander surtout, parce que des conseils j'en ai plein, genre "Ne crache jamais face au vent."
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Si tu veux rendre ton truc un tant soit peu réaliste, va piocher dans les langues bien exotiques genre l'arabe, le russe, le polonais. Ils ont plein de consonnes différentes que le français ne connait pas.
Pour les voyelles, va voir du coté de l'anglais et des autres langues germaniques.
Renseigne-toi sur les "points d'articulation" pour le rendre réaliste le système phonétique.
 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


mon message a disparu ? bizarre.
merci, j'essayerai de regarder ça !
 
Destinée
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  445
   Âge  :  123
   Pensée du jour  :  Les hommes se nourrissent d'abord d'imaginaire et meurent de ne pouvoir rêver.
   Date d'inscription  :  05/11/2009
    
                         
Destinée  /  Pour qui sonne Lestat


Personnellement, je verrais plus l'intérêt de l'italique pour différencier des mots écrits en français mais prononcé dans une autre langue dans l'histoire, de mots écrits en français et prononcés en français dans l'histoire. Autrement, italique ou pas, on verra bien que tes personnages parlent une autre langue si tu donnes la langue telle quelle dans le texte.
 
Héléniâh
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  66
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  17/11/2011
    
                         
Héléniâh  /  Clochard céleste


ça me semble sensé.
Merci des conseils, ça me permet de me faire une idée plus claire !
 
avatar
   
    
                         
Invité  /  Invité


Oh bah tiens regarde dans les bouquins de Jean Marie Auel (c'est une américaine, te laisse pas avoir par le nom) - Sa série Earth's Children devrait t'éclairer sur le comment transcrire des mots étrangers dans ta langue d'écriture.
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Différentes langues dans un roman

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Écritoire-