PortailAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

Partagez
 

 Contrat: droits d'adaptation, de reproduction et de diffusion

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 

 
Aliuska222
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  23
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  19/10/2023
    
                         
Aliuska222  /  Homme invisible


Bonjour,

Je signe avec une maison d'édition pour la publication d'un roman (compte d'éditeur), et dans le contrat il est indiqué que je cède les droits d'adaptation, de reproduction et de diffusion de l'ouvrage. La dimension qui m'intéresse le plus est la traduction (le roman ne se prête vraiment pas à une adaptation cinématographique...). Je me demandais si cette clause était classique, surtout pour un premier roman? Quel est le risque à céder les droits de traduction? J'ai cherché une réponse à cette question, mais je n'ai rien trouvé...

Merci beaucoup!

 
Lilia
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  33
   Localisation  :  Strasbourg
   Date d'inscription  :  31/01/2017
    
                         
Lilia  /  Tapage au bout de la nuit


Il me semble que c'est une clause de base, que la plupart des ME mettent dans leurs contrats, y compris alors qu'elles n'ont jamais fait de traduction. J'imagine que l'idée, c'est que dans le cas où tu deviennes hyper célèbre par la suite, elles puissent vendre les droits des livres précédents. Dans le cas où il s'agit d'une petite ME, qui ne ne cherche pas à vendre des trads ou autre, il n'est pas très très compliqué de demander à ce que cette clause soit retirée du contrat.

Perso, je ne l'ai pas fait, parce que je n'aurai personnellement rien fait de ce droit de traduction, mais possible que je fasse modifier des trucs sur cette partie, la prochaine fois : "traduction de tout ou d'une partie de l'oeuvre"... Heu, bah non ! La prochaine fois, je ferrai gaffe et, dans le doute, ça sera traduction de toute l'oeuvre ou rien. Pour mes livres en cours, ça me ferait un peu chier qu'on me traduise (je peux rêver), mais sans les passages queer explicites, par exemple.
 
Aliuska222
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  23
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  19/10/2023
    
                         
Aliuska222  /  Homme invisible


D'accord, merci! Je me demandais si l'éditeur ne fait rien pour trouver une piste pour la traduction, est-ce que je peux porter l'initiative de mon côté... Mais comme tu dis, les traductions sont rares de toute façon! En l'occurrence c'est un gros éditeur mais les premiers romans ne sont presque jamais traduits chez eux.
 
Lectrice
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  22
   Âge  :  16
   Date d'inscription  :  18/04/2024
    
                         
Lectrice  /  Homme invisible


Peut on savoir de quel éditeur il s'agit ? 👀
 
Lilia
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  33
   Localisation  :  Strasbourg
   Date d'inscription  :  31/01/2017
    
                         
Lilia  /  Tapage au bout de la nuit


Pour un gros éditeur, je ne sais pas si j'y toucherai (mais bon, on voit déjà que j'y touche pas chez mes petits éditeurs). Parce que s'il leur arrive de vendre des trad, même s'il ne vendent pas les droits du premier roman, si tu continue chez eux et que ça marche, ils peuvent vouloir vendre les droits du deuxième ou du troisième, puis ceux du 1er, par exemple.

Après, je dis ça, je ne m'y connais pas du tout en droit de trad. Mais comme je sais que je n'ai pas de contact dans le milieu, je peux bien céder mes droits, je ne saurai pas quoi en faire.
Ou alors, je viens d'y penser, dans le cas où tu souhaites passer par un agent littéraire par la suite, ça peut valoir le coup de garder tes droits de trad, si ton agent peut s'en occuper pour toi.
 
Aliuska222
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  23
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  19/10/2023
    
                         
Aliuska222  /  Homme invisible


Pour l'instant j'évite par superstition, mais j'ouvrirai un sujet pour raconter le processus éditorial quand ça sera plus concret! Smile Lire ceux qui ont été publiés sur le forum m'avait aidée
 
Aliuska222
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  23
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  19/10/2023
    
                         
Aliuska222  /  Homme invisible


Lilia a écrit:
Pour un gros éditeur, je ne sais pas si j'y toucherai (mais bon, on voit déjà que j'y touche pas chez mes petits éditeurs). Parce que s'il leur arrive de vendre des trad, même s'il ne vendent pas les droits du premier roman, si tu  continue chez eux et que ça marche, ils peuvent vouloir vendre les droits du deuxième ou du troisième, puis ceux du 1er, par exemple.

Après, je dis ça, je ne m'y connais pas du tout en droit de trad. Mais comme je sais que je n'ai pas de contact dans le milieu, je peux bien céder mes droits, je ne saurai pas quoi en faire.
Ou alors, je viens d'y penser, dans le cas où tu souhaites passer par un agent littéraire par la suite, ça peut valoir le coup de garder tes droits de trad, si ton agent peut s'en occuper pour toi.

Ah oui, bien vu pour les droits des futurs textes (si futurs textes il y a!). Merci, c'est utile, honnêtement je voulais juste savoir si c'était la norme dans l'édition. Je me vois pas chipoter pour quelque chose qui risque de ne jamais se matérialiser. Et bien vu aussi pour les agents, même si là encore, à mon stade, j'en suis loin!

Ce qui est drôle c'est que les personnes du milieu juridique auquel j'ai montré le contrat butent plutôt sur les droits cinématographiques. Il doit y avoir un roman sur ... un million qui est adapté? Very Happy
 
Lilia
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  304
   Âge  :  33
   Localisation  :  Strasbourg
   Date d'inscription  :  31/01/2017
    
                         
Lilia  /  Tapage au bout de la nuit


A priori, ça me semble la norme (mais j'ai pas eu tant de contrats que ça, d'autres diront peut-être l'inverse). Après, c'est pas du chipotage : je connais quelqu'un, ventes à priori modestes, qui a vu son roman re-publié dans une maison canadienne et qui avait été approchée pour une BD. Une de mes amies, c'est aussi une adaptation en BD qui est à l'étude, sans aucune certitude bien sûr. Bon, évidemment, ce sont les ME qui ont géré/gèrent le truc, mais ça existe.

En revanche, ouais, les droits ciné... xD Enfin, on peut rêver, hein ! ^^
Quoi que... Je dis ça, mais je me suis intéressée pendant des années à l'écriture de scénario pour le grand et le petit écran. J'avais déjà biiiien potassé le sujet, suivis une formation (enfin, le début de la formation), commencé un traitement, attaqué la continuité dialoguée d'un court... Réussir à placer un scénario un jour est un peu un rêve de gamine. Dans ce cadre-là, *possible* que sur certaines histoire, je puisse demander les droits cinématographique. Bon, pas pour ma trilogie de fantasy, mais j'ai de la cosy mystery en stock et ça peut faire une mini-série assez sympa. Mais bon, on en est pas là, évidemment.
 
Aliuska222
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  23
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  19/10/2023
    
                         
Aliuska222  /  Homme invisible


Ca dépend des oeuvres bien sûr, si les tiennes peuvent se prêter au cinéma et que tu affectionnes l'écriture de scénario, c'est normal d'y songer! Perso je rêverais de faire de la traduction vers le français Very Happy. Je sais aussi que la logique des traductions est parfois mystérieuse (ce qui la rend si belle), des livres qui sont traduits alors qu'ils ne se vendaient pas en France, et qui deviennent des succès à l'étranger.
Mais au Canada, toujours en français du coup? Ou en anglais?
 
Plumerose
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  2263
   Âge  :  104
   Localisation  :  Dans chacune des histoires que j'écris (je déménage beaucoup, donc... )
   Pensée du jour  :  Demain, ça ira mieux !
   Date d'inscription  :  29/11/2017
    
                         
Plumerose  /  Tentatrice Alopécique



Je me posais la même question il y a peu... plus pour les droits d'adaptation, en fait.

Et j'ignore si c'est une bonne chose d'avoir ainsi "signé les yeux fermés", avec l'idée que de toutes les façons, bah, jamais une adaptation ne serait proposée... alors qu'en fait, on ne sait jamais.

POUR INFO en spoiler quand même :
Spoiler:
 
fabiend
   
    Masculin
   Nombre de messages  :  1026
   Âge  :  44
   Localisation  :  Lens
   Pensée du jour  :  Ce canard est trop lourd ou corrompu
   Date d'inscription  :  30/09/2014
    
                         
fabiend  /  Effleure du mal


Attention, à ma connaissance, "droits d'adaptation" ça inclut l'adaptation en livre audio, et ça, ça peut concerner n'importe quelle oeuvre.

Et puis la question importante : tu cèderais ces droits... mais avec quelle contrepartie ? Quelle rémunération en cas de traduction ou d'adaptation ?

D'une manière générale, je pense que c'est bien d'essayer de faire retirer les clauses dont l'éditeur n'a pas l'intention de faire usage.

"Vous avez prévu de publier une traduction de mon roman ?"

"Non".

"Bon, ça ne vous dérangerait pas de retirer cette clause du contrat, dans ce cas ?"
https://fabiendelorme.fr
 
Aliuska222
   
    Féminin
   Nombre de messages  :  23
   Âge  :  34
   Date d'inscription  :  19/10/2023
    
                         
Aliuska222  /  Homme invisible


Le livre audio, c'est à part dans le contrat! En théorie, ils sont censés chercher à le traduire justement (j'ai juste peur qu'ils ne le fassent pas: je pourrai en effet leur poser la question de façon plus explicite). Et oui, le pourcentage est bien indiqué (et il est plutôt bon!).
 
   
    
                         
Contenu sponsorisé  /  


 

 Contrat: droits d'adaptation, de reproduction et de diffusion

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des Jeunes Écrivains :: Ressources :: Édition et Autopublication-